翻译国外的***到国内平台,翻译国外的***到国内平台发布违法吗
如何把中国网络小说推广到外国网络?
***和游戏是最好的路子~~可惜,国人的***和游戏都毁了!
根据实际情况看看电台,或者故事杂志发表一些短篇玄幻***!
中国武侠就是***推广出去的,可惜,香港人脑子有问题!***拍的认真,书翻译的狗屁都不是!渠道也不广,也是一个原因!
网络高速发现的今天,可以在脸书上推广***,一天一章,或者两章,直到收费不知道脸书可以买粉丝不?粉丝够了,炒作一下,弄个全民议论某本书~
汉语有很多需要一个典故来解释的成语,如何能准确地翻译成外文?
这个问题是本末倒置!
1、汉语有很多成语“源自于”典故,而绝非是典故因解释成语而存在。
2、有些成语由典故而生,但典故不等于成语。成语义又是可以独立存在的。即使不知“典故”,很多成语人们也照样可以从字面理解词义。比如“断章取义”,很多人都不知道它出自何典。
3、有些成语来自“神话”“寓言”,这是文化修养问题。这种“翻译”可以直接指明出处。就像我们说“农夫与蛇”,“皇帝的新装”不需“翻译一大堆”一样。
4、中国文化博大精深。为了更好走向世界,中国文字工作者确实应该将成语“规范外译”纳入自己的工作领域。否则“成语笑话”也确实会有损国家形象。
中国的文字、历史经数千年之沉淀、演化,已至博大精深,将中文翻译成外语,如果是日常用语,问题还不大,一旦涉及成语、典故,若要力求准确,殊非易事。
以前听过一个“笑话”,未知真***,说得是有一位西方的“中国通”,想把我们的四大名著介绍给欧美读者,苦于英语中找不到准确的对应词汇,他竟然把“西游记”翻译成“猴子的故事”,把“红楼梦”翻译成“发生在红房子里的故事”,此事在国人看来,足以喷饭。
第二个例子是建国初期在总理访欧期间,来自中国的艺术家演奏了精典名曲“梁祝”,老外们被那凄美的旋律惊艳到了,如醉如痴之余就是不知道是怎样的一段故事情节,总理的翻译在向外国友人作介绍时也犯了难,也只能按照惯例L0OgLOOgagO……,想用一个较长的篇幅讲一个中国东晋时代的爱情故事,总理见状,对翻译说,你只须用“中国的罗密欧与朱丽叶”这一句话,他们就可以听懂了,翻译人员顿悟。
通过这件事,我们除了叹服于周公的博学、机敏、睿智之外,更多的是应该受到启发,在作翻译工作时,让外国人用他们自己熟悉的事物来理解中国的精典。
很难做到。记得***时,为了把***的一首蝶恋花释成英文,其中仅仅一句“我失骄杨君失柳”,却整整用了37页,还是词不达意,最后,郭味若,张际春二人去请示***,回答是这还是诗吗?,直译加注解⋯。这才算解决了难题。再从希腊的特洛伊译文上看,原文二本每本千多行,无非每本二三万字,意译后,每本 几十万字上百万字,这和译者水平,理解能力都有一定关系。再比如苏轼的蝶恋花中“墙外行人,墙里佳人笑⋯天涯何处无芳草”。苏轼真的是在写爱情吗?其实并不是,苏轼不过是借着爱情的两人,隐晦地表达着自己和君主的关系。自己就如同墙外的行人,听见佳人的声音,心中相思,却没有结果。自己对待君主一心一意,想要成就一番政绩,然而君主就如同佳人,两人之间就是渐行渐远的过客和佳人。所以如何准确的翻译词意,对译者的博学水平,深刻理解,都是很难做准确译成外文或外文准确译成中文的
不能!高等语言翻译成低等语言都会出现一个严重问题,那就是高等语言的浓缩能力很强,表达同等的涵义低等语言需要更多的文字,甚至依然不能正确表达出来作者的本意。以“茅屋为秋风所破歌”这一句“诗题”来说,短短的八个字不但表达了作者想说什么,其中体现的意境也很多。直译成任何语言虽说可以表达直接的意思,但这一句所表达的意境却很难保存下来。完全表达出来作者的本意则可能需要用很长的篇幅,这又失去了短小的浓缩意义。如果换成更低等的语言(比如狗叫,可能叫一天也表达不出来本意)。(见科幻电影《降临》)……
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.servicehomeload.com/post/10003.html发布于 12-03